Historier om Sprog
2015 var et lærerigt år for vores fællesskab af frivillige oversættere
I 2015 lavede de frivillige spanske oversættere hos Global Voices 2.384 oversættelser. I denne artikel fortæller nogen af dem, hvad det betyder for dem at oversætte.
Guatemala: Bibliotek som udgangspunkt for at give nyt liv til sproget Tz'utujil
I kommunebiblioteket Rija'tzuul Na'ooj, som ligger i hjertet af byen San Juan la Laguna i Guatemala, er der typisk meget aktivitet. I et hjørne af biblioteket, er der stillet et nyt område til rådighed for børnene, så de kan deltage i lærerige lege. I den anden side af hovedrummet, lytter små børn opmærksomt til en volontørs fortællinger, da det på denne tid af dagen er tid til højtlæsning.
Colombia: Det er svært at tale spansk – og der er skrevet en sang om det
Sangen og videoen "Det er svært at tale spansk" er blevet vist tæt ved 1,5 millioner gange på seks dage: Interessen var ganske uventet så stor, at brødrene og musikerne Juan Andrés og Nicolás Ospina måtte starte en ny hjemmeside for at imødekomme interessen og anmodningerne om flere sange og tekster.
Global Voices på aymara: Oplevelser fra 2011
Oversætterne fra Global Voices på aymara fortæller om deres oplevelser i løbet af 2011, året som for dem betød et spring fremad i forhold til antallet af frivillige og oversættelser.