2015 var et lærerigt år for vores fællesskab af frivillige oversættere

274884308_8a9b319c87_z

Babelstårnet malet af Pieter Bruegel den Ældre. Billedet er uploadet til Flickr af brugeren Thomasthomas CC licensed Attribution-NonCommercial 2.0 Generic (CC BY-NC 2.0).

Endnu et år med oversættelser er passeret for Global Voices på spansk. For at fejre nytåret såvel som jubilæet af vores frivillige oversættelsesprojekt, gør vi nu noget som passer lige ind i Global Voices mission: Vi giver en stemme til dem, der som regel går ubemærket hen — i det her tilfælde, vores oversættere, som fortæller os hvad det betyder for dem at oversætte både generelt og for Global Voices, samt hvad det betyder for dem at være en del Global Voices’ fælleskab.
Vi begynder med Antonia Pasqualino, en af vores nye oversættere, som blev en del af Global Voices i 2015:

Soy profesora de inglés y estudiante del último año del traductorado técnico, literario y científico en el mismo idioma. Hace poco tiempo he sido aceptada como traductora voluntaria de Global Voices en español. Es realmente para mí una gran alegría y una experiencia muy gratificante. Esto no sólo tiene ver con que colaborar con ustedes y permitirme poner en práctica lo que he estado aprendiendo durante estos años, sino fundamentalmente también porque soy una apasionada del lenguaje. Amo la comunicación y la combinación perfecta y armoniosa de las palabras para lograrla. Desde mi punto de vista, el poder de ellas es muy valioso, por tal motivo  poner mi granito de arena a través de la traducción para que el mensaje llegue a los que necesitan interpretarlo me hace realmente muy feliz.

Jeg er engelsklærer og studerer teknisk, litterær og videnskabelig oversættelse til engelsk. Jeg er for nylig blevet accepteret som frivillig oversætter ved Global Voices på spansk, som er mig en stor fornøjelse og en meget belønnende oplevelse. Ikke kun ved at arbejde med jer og være i stand til at omsætte det, som jeg har lært over årene til praksis, men også fordi, at jeg er passioneret omkring sprog. Jeg elsker den perfekte og harmoniske kombination af ord, som det kræver for at kommunikere. Jeg tror på ordets magt og derfor gør det mig virkelig glad, at jeg er i stand til at gøre min del igennem oversættelse, så budskabet når flere mennesker.

Marian Rubio, en oversætter der bor i Spanien, og som for nylig begyndte at arbejde med Global Voices, skriver:

Estudio el Grado en Traducción e Interpretación en Málaga y estoy cursando el último año en estos momentos. Hace ya unos meses que empecé a colaborar con Global Voices en Español y lo cierto es que es la primera vez que traduzco artículos para que sean publicados. Esta me parece una magnífica oportunidad no solo para enriquecerme conociendo lo que ocurre en otros países y aprendiendo a trabajar y a formar parte de una cadena, sino también para ayudar a transmitir la información a través de otras culturas. El lenguaje es lo que nos permite formar parte de una sociedad y, gracias a los traductores, no supone ninguna barrera cuando de lo que se trata es de conocer cualquier suceso.

Jeg studerer oversættelse og tolkning i Malaga i Spanien. For et par måneder siden begyndte jeg at arbejde med Global Voices på spansk, og det er første gang at jeg har oversat artikler, som skal udgives. Jeg opfatter det ikke kun som en god mulighed til at forbedre mig selv ved at lære, hvad der sker i andre lande, og lære at arbejde som en del af et netværk, men også som en hjælp til at formidle information igennem andre kulturer. Sprog er hvad der gør os til en del af et samfund og takket være oversætternes arbejde, så er det ikke længere en barriere, når det handler om kommunikation.

Lucas Lanero, en anden oversætter, som blev en del af Global Voices sidste år, skriver om sin oplevelse:

El traducir para Global Voices es un aprendizaje permanente, ya que mejoramos como traductores pero también descubrimos cosas nuevas con cada texto. Nunca se sabe de que nos podemos enterar y cuando me trabo con alguna frase o término pienso…¿por qué no elegí otro texto? Pero al resolverlo me doy cuenta que esas complicaciones son las que me hacen mejorar. Personalmente disfruto colaborando y si bien aún soy un estudiante, el día de mañana voy a poder decir que mi primera experiencia en esta hermosa profesión la tuve en GlobalVoices! Que tengan un excelente año 😸

At oversætte for Global Voices er en livslang mulighed for at lære siden det hjælper os til at forbedre os selv som oversættere, og på samme tid lære nye ting ved hver artikel. Man ved aldrig hvad man kan møde i en artikel, og når jeg bliver forvirret over en talemøde eller et begreb, så tænker jeg tit … hvorfor valgte jeg ikke en anden artikel? Men når jeg prøver at løse det, så indser jeg, at det gør mig til en bedre oversætter, når jeg overkommer disse vanskeligheder. Personligt nyder jeg, at arbejde som frivillig oversætter, og selvom at jeg stadig er studerende, så kan jeg i fremtiden sige, at min første erfaring i denne skønne profession var ved Global Voices! Hav et godt nytår!

Verónica Barroso, en oversætter og engelsklærer fra Argentina, siger, at for hende handler Global Voices ikke bare om at oversætte, men også om at læse historier:

Hace unos pocos meses me incorporé a este grupo para colaborar. Tuve mis miedos al principio ya que no poseo muchos años de experiencia, de hecho estoy terminando mi tesis para recibirme. Por otro lado tuve que aprender a utilizar otros métodos y programas. Esta oportunidad me sirvió para ampliar no sólo mi experiencia y práctica en la traducción sino también mis conocimientos sobre hechos que suceden en otras partes del mundo y que no llegan a los grandes medios de comunicación. Pude leer historias que no encuentro en mi país en ningún lado. Es muy enriquecedor, por eso, a pesar de no siempre contar con el tiempo suficiente, intento seguir colaborando.

“For et par måneder siden blev