Kan du se alle de sprog deroppe? Vi oversætter Global Voices-historier for at gøre verdens borgermedier tilgængelige for alle.

Lære mere om Lingua oversættelse  »

Global Voices på aymara: Oplevelser fra 2011

Jeg hedder Victoria Tinta [ay], og jeg vil gerne ganske kort dele ud af mine oplevelser med Global Voices.

Jeg startede med at oversætte for webstedet Global Voices Aymarata [ay] i år 2009. Dengang oversatte jeg kun én artikel om måneden inden for emner som politik, sport, undervisning, miljø m.m. Men siden jeg har påtaget mig opgaven som redaktør, oversætter jeg nu ikke blot én, men op til fem artikler om måneden.

Alle disse oversættelser laver jeg altid i min fritid; et indlæg tager mig én, to eller endda tre timer at færdiggøre, alt afhængig af længden. Desuden har jeg gennem oversættelses- og redaktionsarbejdet kunnet finde oplysninger om situationer som har fundt sted i andre lande. Blandt de oversættelser jeg har lavet, er der et emne som har præget mig meget, og det er dette: Languages: Let's Tweet and Speak in Quechua [en] (Sprog: Lad os tweete på quechua). Da jeg læste denne artikel for at oversætte den, fangede den min interesse, og dette er oversættelsen til aymara: Arunaka: Tuytiyañani ukatx qhichwat arsuñani [ay].

Nogle af oversætterne fra Global Voices på aymara

Jeg føler mig virkelig lykkelig som frivillig oversætter, og jeg har meget mod på at fortsætte.

Desuden lykønsker jeg de andre oversættere for Global Voices Aymarata ¡Nayraqatar sarantasipkakima! Fortsæt det gode arbejde!

Irma Silveria Laura Apaza [ay] skriver:

Jeg har været engageret som oversætter for Global Voices Aymarata siden juni måned 2011. Sproglige emner har altid vakt min opmærksomhed, og det forekommer mig meget vigtigt atter at værdsætte sproget aymara, og især at få udbredt kendskabet til dette sprog via internettet samt at vække interessen for oversættelserne.

I al den tid jeg har arbejdet med oversættelserne, har den artikel som jeg har bidt mest mærke i været Slovakia: The most expensive Apple computers [en] (Slovakiet: De dyreste Apple-computere). På aymara hedder den Eslovaquia: Apple cumputaduranakax sinti jila chaniniwa [ay].

Mange mennesker finder ikke den artikel særlig interessant. De studerende ved universiteterne har adgang til højteknologi til studiebrug uden at tænke på omkostningerne. I dag er det at have en computer ikke længere et privilegie, men en nødvendighed. Størstedelen af de studerende har en netbook, og som i alle lande er nogle lærere bagud med hensyn til teknologien.

Martha Valencia Intimayata [ay] skriver:

Jeg har været en del af Global Voices Aymarata siden år 2010 og fortsætter stadig. Siden dengang har jeg gennem oversættelsesarbejdet holdt mig informeret om, hvad der foregår i verden.

I tidens løb, og alt imens jeg har lavet oversættelser inden for meget interessante emner, har den artikel som har præget mig mest, været: Iran: Female Blogger Recieves 50 Lashes [en] (Iran: Kvindelig blogger får 50 piskeslag) og dette er oversættelsen til Aymara: Irán: Bloguerax phisqa tunk jawq’aw katuqatäna [ay].

Det som rørte mig var hvordan det kan gå til, at en blogger kan få 50 piskeslag for at udgive oplysninger. Det forekommer mig meget forkert.

Victor Paco Montevilla [ay] skriver:

Personligt begyndte jeg at oversætte i løbet af de første måneder af det forgangne år.

Først og fremmest er det en stor tilfredsstillelse at kunne bistå til at sproget aymara bliver udbredt på internettet, og i særdeleshed på Global Voices. Omkring det oversættelsesarbejde jeg laver for Global Voices Aymarata mener jeg at det er til de aymara-talendes bedste, endda til selve sprogets bedste, fordi dets status øges betydeligt gennem repræsentationen på internettet. Det emne som mest af alt har påvirket mig, var den hjælp som de humanitære hjælpearbejdere modtog under og efter redningsarbejdet ved jordskælvet i Japan: Japan: Aiding the aid workers [en] (Japan: Hjælp til hjælpearbejderne) og på Aymara: Japón: Japunan yanapt’irinakar yanapt’asa [ay].

Emma Quispe Mamani [ay] skriver:

Jeg begyndte at oversætte for Global Voices Aymarata i feburar 2011, så nu har jeg altså oversat gennem et år. Det mest interessante ved oversættelserne er, at idet du oversætter, skaffer du dig samtidig oplysninger om meget vigtige emner som udspiller sig rundt omkring i verden, og dette er meget vigtigt for mig. Men hvad der mest har rørt mig var følgende tema: Zambia: Netizens Start Countdown to 90 Days Change Promise [en] og dette er oversættelsen til aymara: Zambia: Cibernautanakax 90 urun mark turkakipañ amtawitx niyaw jakhuñ qalltapxi [ay].

Og jeg fortsætter med at oversætte, for jeg er blevet glad for at oversætte til aymara.

Elias Quispe Chura [ay] skriver:

Det hele startede da min kammerat Rubén meget venligt inviterede mig til at blive en del af Jaqi Aru-projektet. Det overvejede jeg end ikke to gange, for på det tidspunkt ledte jeg efter muligheder for at bruge de færdigheder jeg havde fået i løbet af min universitetsuddannelse. I begyndelsen arbejdede jeg med udgivelse af artikler på aymara. Efter kort tid blev jeg oplært i at bruge værktøjerne til Global Voices Aymarata, hvilket jeg fandt meget interessant og en smule vanskeligt.

Jeg oversatte et dusin artikler skrevet på spansk, fransk og engelsk til aymara. Jeg har været i gang med alt dette fordi jeg elsker at oversætte fra forskellige sprog. Det gælder i endnu højere grad hvis det handler om at støtte op om det oprindelige sprog og mest af alt at kunne dele oversættelserne med andre via internettet. Blandt artiklerne er en af dem som mest har optaget mig været Mexico: Celebrating Cantinflas’ 100th Birthday [en] (Mexico: Fejringen af Cantinflas’ 100-års fødselsdag). Jeg valgte det emne fordi jeg beundrer den berømte komiker og jeg havde lyst til at vide mere om hans liv og løbebane, og ved at oversætte artiklen lærte jeg mange ting. For blot at nævne en smule satte jeg mig i hans sted, jeg følte ham og forstod, at han ikke blev berømt fra dag til anden, men at det krævede en lang proces med op- og nedture.

Selvom der på aymara var tale om visse begrænsninger i forhold til ordforrådet sammenlignet med andre sprog, så kom disse vanskeligheder til at stå i anden række, og efterhånden er vi ved at komme dem til livs. Med det for sigte, så er jeg kommet frem til at der på webstedet mangler artikler om emner såsom julen, nytåret, karnevallet m.m. Med andre ord er det emner som jeg har lyst til at udforske.

Det ville virkelig gøre mig glad, hvis Global Voices ville udvide indholdet på siden med emner som man ikke finder for tiden. På den måde ville jeg have flere muligheder at vælge imellem til at oversætte til aymara.

“Aka uraqpachan aruskipt’asipxañasakipunirakispawa.”

“Vi skal kommunikere med verden.”

Indled debat

Skribenter, vær venlige at Log på »

Retningslinjer

  • Alle kommentarer bliver evalueret af en administrator. Send ikke din kommentar mere end én gang, ellers er der risiko for, at den bliver identificeret som spam.
  • Vær venligst respektfuld over for andre. Kommentarer, som indeholder hadefuld tale, modbydeligheder og personlige angreb vil ikke blive godkendt.