- Global Voices på dansk - https://da.globalvoices.org -

2015 var et lærerigt år for vores fællesskab af frivillige oversættere

Kategorier: Borgermedier, Sprog
274884308_8a9b319c87_z

Babelstårnet malet af Pieter Bruegel den Ældre. Billedet er uploadet til Flickr af brugeren Thomasthomas CC licensed Attribution-NonCommercial 2.0 Generic (CC BY-NC 2.0).

Endnu et år med oversættelser er passeret for Global Voices på spansk. For at fejre nytåret såvel som jubilæet af vores frivillige oversættelsesprojekt, gør vi nu noget som passer lige ind i Global Voices mission [1]: Vi giver en stemme til dem, der som regel går ubemærket hen — i det her tilfælde, vores oversættere [2], som fortæller os hvad det betyder for dem at oversætte både generelt og for Global Voices, samt hvad det betyder for dem at være en del Global Voices’ fælleskab.
Vi begynder med Antonia Pasqualino [3], en af vores nye oversættere, som blev en del af Global Voices i 2015:

Soy profesora de inglés y estudiante del último año del traductorado técnico, literario y científico en el mismo idioma. Hace poco tiempo he sido aceptada como traductora voluntaria de Global Voices en español. Es realmente para mí una gran alegría y una experiencia muy gratificante. Esto no sólo tiene ver con que colaborar con ustedes y permitirme poner en práctica lo que he estado aprendiendo durante estos años, sino fundamentalmente también porque soy una apasionada del lenguaje. Amo la comunicación y la combinación perfecta y armoniosa de las palabras para lograrla. Desde mi punto de vista, el poder de ellas es muy valioso, por tal motivo  poner mi granito de arena a través de la traducción para que el mensaje llegue a los que necesitan interpretarlo me hace realmente muy feliz.

Jeg er engelsklærer og studerer teknisk, litterær og videnskabelig oversættelse til engelsk. Jeg er for nylig blevet accepteret som frivillig oversætter ved Global Voices på spansk, som er mig en stor fornøjelse og en meget belønnende oplevelse. Ikke kun ved at arbejde med jer og være i stand til at omsætte det, som jeg har lært over årene til praksis, men også fordi, at jeg er passioneret omkring sprog. Jeg elsker den perfekte og harmoniske kombination af ord, som det kræver for at kommunikere. Jeg tror på ordets magt og derfor gør det mig virkelig glad, at jeg er i stand til at gøre min del igennem oversættelse, så budskabet når flere mennesker.

Marian Rubio [4], en oversætter der bor i Spanien, og som for nylig begyndte at arbejde med Global Voices, skriver:

Estudio el Grado en Traducción e Interpretación en Málaga y estoy cursando el último año en estos momentos. Hace ya unos meses que empecé a colaborar con Global Voices en Español y lo cierto es que es la primera vez que traduzco artículos para que sean publicados. Esta me parece una magnífica oportunidad no solo para enriquecerme conociendo lo que ocurre en otros países y aprendiendo a trabajar y a formar parte de una cadena, sino también para ayudar a transmitir la información a través de otras culturas. El lenguaje es lo que nos permite formar parte de una sociedad y, gracias a los traductores, no supone ninguna barrera cuando de lo que se trata es de conocer cualquier suceso.

Jeg studerer oversættelse og tolkning i Malaga i Spanien. For et par måneder siden begyndte jeg at arbejde med Global Voices på spansk, og det er første gang at jeg har oversat artikler, som skal udgives. Jeg opfatter det ikke kun som en god mulighed til at forbedre mig selv ved at lære, hvad der sker i andre lande, og lære at arbejde som en del af et netværk, men også som en hjælp til at formidle information igennem andre kulturer. Sprog er hvad der gør os til en del af et samfund og takket være oversætternes arbejde, så er det ikke længere en barriere, når det handler om kommunikation.

Lucas Lanero [5], en anden oversætter, som blev en del af Global Voices sidste år, skriver om sin oplevelse:

El traducir para Global Voices es un aprendizaje permanente, ya que mejoramos como traductores pero también descubrimos cosas nuevas con cada texto. Nunca se sabe de que nos podemos enterar y cuando me trabo con alguna frase o término pienso…¿por qué no elegí otro texto? Pero al resolverlo me doy cuenta que esas complicaciones son las que me hacen mejorar. Personalmente disfruto colaborando y si bien aún soy un estudiante, el día de mañana voy a poder decir que mi primera experiencia en esta hermosa profesión la tuve en GlobalVoices! Que tengan un excelente año ?

At oversætte for Global Voices er en livslang mulighed for at lære siden det hjælper os til at forbedre os selv som oversættere, og på samme tid lære nye ting ved hver artikel. Man ved aldrig hvad man kan møde i en artikel, og når jeg bliver forvirret over en talemøde eller et begreb, så tænker jeg tit … hvorfor valgte jeg ikke en anden artikel? Men når jeg prøver at løse det, så indser jeg, at det gør mig til en bedre oversætter, når jeg overkommer disse vanskeligheder. Personligt nyder jeg, at arbejde som frivillig oversætter, og selvom at jeg stadig er studerende, så kan jeg i fremtiden sige, at min første erfaring i denne skønne profession var ved Global Voices! Hav et godt nytår!

Verónica Barroso [6], en oversætter og engelsklærer fra Argentina, siger, at for hende handler Global Voices ikke bare om at oversætte, men også om at læse historier:

Hace unos pocos meses me incorporé a este grupo para colaborar. Tuve mis miedos al principio ya que no poseo muchos años de experiencia, de hecho estoy terminando mi tesis para recibirme. Por otro lado tuve que aprender a utilizar otros métodos y programas. Esta oportunidad me sirvió para ampliar no sólo mi experiencia y práctica en la traducción sino también mis conocimientos sobre hechos que suceden en otras partes del mundo y que no llegan a los grandes medios de comunicación. Pude leer historias que no encuentro en mi país en ningún lado. Es muy enriquecedor, por eso, a pesar de no siempre contar con el tiempo suficiente, intento seguir colaborando.

“For et par måneder siden blev jeg en del af GV som frivillig oversætter. Jeg startede med at være usikker på det på grund af min begrænsede erfaring — jeg er faktisk ved at afslutte min tese. På den anden side, så var jeg nødt til at lære at bruge andre metoder og programmer. Den her mulighed gjorde mig i stand til at udvide min erfaring og ekspertise i oversættelse, men også min viden om begivenheder rundt omkring i verden, som der ikke bliver dækket af almindelige medier. Jeg får lov til at læse historier, som jeg ikke kan finde igennem andre medier i mit land. Det er meget belønnende og derfor prøver jeg at fortsætte med at oversætte som frivillig, selvom at jeg kan have svært ved at finde tid til det nogle gange.

Trods hvad nogen synes, så er det ikke så ligetil at være oversætter. Elisa Lopes [7] forklarer:

Para este 2015, me había propuesto pasar de ser una buena traductora a ser una muy buena traductora. Creo haberlo logrado, después de un año de mucho esfuerzo y estudio, y con la oportunidad y ayuda que me brindó Global Voices. Para mí, colaborar con Global Voices comenzó siendo mi manera de ayudar, de dar, de contribuir. Pero al final terminé llevándome mucho más.

Soy parte de una comunidad alentadora y solidaria. Los compañeros del grupo de GV me apoyan, me dan respuestas y hasta comparten material y guías de consulta. A través de las correcciones que hace el equipo de GV en mis traducciones, este año aprendí sobre las trampas de la traducción del inglés al español. Aprendí a tener cuidado con los anglicismos y a transformar construcciones propias del inglés en otras propias del español.

Puntualmente, aprendí a evitar las construcciones pasivas y los gerundios; revisé reglas ortográficas (¡no más tildes en fue, vio y dio!); aprendí sobre casos de concordancia (veintiuna mujeres, no veintiún mujeres) y reparé que hay muchas otras trampas más (Había tres personas, en vez de habían; o detrás de mí, en vez de detrás mío). Gracias, Global Voices, por ayudarme a ser mejor persona y traductora.

Ahora, para el año 2016, me propongo ser una excelente traductora. En un año les cuento si lo logré.

I 2015 regnede jeg med at gå fra at være en god oversætter til en rigtig god oversætter. Jeg tror, at det er lykkedes efter et år med hårdt arbejde og med den mulighed og støtte, som jeg fik fra folkene hos Global Voices. Jeg begyndte, at arbejde med Global Voices for at hjælpe og bidrage til det, men i sidste ende kom jeg til at få en masse godt ud af erfaringen.
Jeg er en del af et påskønnende og støttende fællesskab. Mine kollegaer fra GV er meget hjælpsomme med at svare på mine spørgsmål og endda dele reference guidemateriale. Igennem rettelserne, som GV-redaktørerne laver, har jeg lært om de faldgrupper, som man kan støde ind i, når man oversætter fra engelsk til spansk. Jeg har lært, at være varmsom med anglicismer og at forvandle engelske sætninger om til sætninger, der lyder naturligt på spansk.
Hvis vi skal være helt specifikke, så har jeg lært, at undgå passive sætninger og gerundium; jeg er blevet nødt til at revidere grammatik regler; jeg er blevet bedre med bøjningsformer, og jeg er blevet mere opmærksom på de mange sproglige faldgrupper. Tak, Global Voices for at hjælpe mig til at blive et bedre menneske og oversætter.
I 2016 forventer jeg at blive en fortræffelig oversætter. Jeg vil lade dig vide om det lykkedes om et års tid.

Romina Navarro [8] fortæller os om sine oplevelser ved Global Voices’ halvårlige topmøde:

Las dos cosas que más me gustaron de este año: Tuve la posibilidad de estar presente en la cumbre bianual de Global Voices, donde finalmente conocí a varias de esas personas maravillosas, distintas entre sí y a la vez con mucho en común, y compartimos momentos tan inolvidables como divertidos. Y en esa cumbre surgió la propuesta de estrechar más los lazos en el grupo de GV en español para hacer artículos y reportajes en conjunto, proponer ideas nuevas y originales y tener la libertad de ser cada vez más creativos. ¡Imposible aburrirse con los GVers! ¡Gracias por ese gran equipo!

“De to ting som jeg har holdt mest af i år: Muligheden for at deltage i Global Voices’ halvårlige topmøde og tage del i en sjov og mindeværdig oplevelse sammen med en masse vidunderlige GV-mennesker, der har så meget tilfælles med hinanden trods meget forskellige baggrunde. Og så selvfølgelig forslaget, der blev givet ved topmødet om, at styrke tilknytninger indenfor GV i den spanske gruppe ved, at prøve at lave artikler og reportager sammen, foreslå nye og originale idéer samt friheden til at være mere og mere kreativ. Det er umuligt at kede sig blandt GV'ere! Tak til jer alle for sådan et fedt hold.

Sidst men ikke mindst, Cecilia Cardenas [9] fra Argentina, som udover at være frivillig oversætter på fast basis også er en stedfortrædende redaktør, deler her sine erfaringer:

En teoría la tarea del editor consiste básicamente en planificar qué se va a publicar y cuándo, detectar y corregir errores de ortografía, gramática y puntuación, verificar cifras, nombres propios, encabezados, títulos y subtítulos y formato, hacer pequeños cambios para mejorar la legibilidad sin alejarse del sentido original, pero en GV también incluye: controlar que el sistema haya publicado lo programado y si no hacerlo manualmente, manejar la cuenta de Twitter, contestar preguntas de los traductores lo más pronto posible, enviar comentarios editoriales si fuera necesario, actualizar posts traducidos que han sido modificados, pedirle al grupo alguna traducción urgente, tratar que los posts no envejezcan sin ser traducidos, recortar los títulos o modificarlos de manera que Google los trate mejor, y estar preparado para fundamentar decisiones editoriales en caso de que surja algún reclamo.

Por ejemplo, cuando tuve que hacerme cargo del proceso editorial, hubo un día en el que después de haber revisado 8 posts llegó un cambio de último momento, era tarde, me quería ir a dormir y recorté el título porque era muy largo para Google y al hacerlo sin pensar demasiado cambié caterpillar por topadora, palabra que en mi variedad del español sonaba normal, al día siguiente tenía el justo reclamo de la traductora que pidió que respetara su elección, obviamente hice el cambio y de ahí en adelante tuve más cuidado con las diferencias regionales.

I teorien går redaktørens opgave kun ud på at planlægge, hvilke artikler der skal udgives og hvornår; tjekke og rette for fejl, grammatik og tegnsætning; bekræfte tal, egennavne, overskrifter, titler, undertekster og tekstformattering; lave små rettelser for at forbedre læsevenligheden uden at ændre meningen. Men ved GV inkluderer det også at man tjekker at systemet har udgivet artikler til tiden og i givet fald selv gøre det, hvis den ikke har; bestyre Twitter-kontoen; besvare oversætternes spørgsmål så hurtigt som muligt; sende redaktionelle kommentarer, hvis det er nødvendigt; opdatere oversatte artikler, der er blevet redigeret; anmode om at få foretaget en hastende oversættelse; prøve at få alle artikler oversat; justere og ændre titler for at få Google til at behandle dem bedre; og stå ved de redaktionelle beslutninger, hvis der skulle opstå tvivl.

For eksempel var der en dag, dengang jeg stod i spidsen for den redaktionelle gennemgang, hvor der kom en ændring i sidste øjeblik lige efter at jeg havde gennemgået otte artikler. Det var sent og jeg ville i seng, så jeg fjernede overskriften fordi den var for lang til Google og mens at jeg gjorde det, uden at tænke nærmere over det, ændrede jeg ordet caterpillar (larve) til topadora (bulldozer), som i min optik lød normalt på spansk. Dagen efter modtog jeg en retmæssig klage fra oversætteren, som bad mig om at respektere hendes ordvalg. Jeg ændrede det selvfølgelig tilbage, og jeg har efterfølgende lært at være mere forsigtig med regionale forskelligheder.

2015 var et år fuld af historier [10] med begivenhedsrige politiske og samfundsmæssige dynamikker på et globalt plan. I dag udklækker internettet ikke bare historier, men er mere end nogensinde blevet til stedet, hvor man snakker om hvad der sker i alle verdens hjørner. I 2016 forventer vi at fortsætte med at slå bro imellem disse historier og de spansktalende læsere ved at oversætte alle de engelske historier, der bliver udgivet på Global Voices på en rettidig og sandfærdig måde.