Populær kinesisk forfatter har fået fjernet sin microblog fra Sina Weibo

(Alle links er på engelsk, medmindre andet er angivet)

Den populære blogger og førende censurkritiker Murong Xuecun har fået fjernet sin konto fra den kinesiske hjemmeside Sina Weibo, landets pendant til Twitter. Man mener, at han er blevet offer for regeringens seneste tiltag om at regulere rygter, der spredes via internettet ved at slå ned på højt profilerede internetprofiler.

Murongs konto, som havde mere end 1,1 millioner følgere, blev fjernet den 11. maj 2013. Hans forfatterskab og microblogging diskuterer sociale forhold i det moderne Kina som f.eks. korruption og mediecensur.

Mange mente, at nedtagelsen havde noget at gøre med regeringens nye tiltag om at regulere antallet af populære bloggere, der har millioner af følgere, kendt som ’Big Vs’. Dette bliver gjort i et forsøg på bedre at kunne kontrollere og regulere online rygter, der bliver spredt via disse blogs, annoncerede den kinesiske regerings State Internet Information Office den 2. maj 2013 på grund af en protest afholdt i Beijing for nylig.

Dette tiltag har affødt stor vrede blandt Murongs følgere, og mange af dem har efterfølgende valgt at ændre deres kontos navn til enten ”Murong Xuecun anden generation” eller ”Murong Xuecun tredje generation” i et forsøg på at vise deres støtte. Der blev sågar oprettet en fanside samme dag, som hans Weibo-konto blev lukket, hvor hans fans og følgere stadig kunne få opdateringer og nyheder vedrørende ham. Fanklubben skrev [zh]:

Murong Xuecun meets his fans. (A screenshot from youku)

Murong Xuecun taler om sine oplevelser med censuren på Sina Weibo i Dalian i juli 2012. (Screenshot fra youku)

禁了一个慕容雪村,会出现千千万万个“慕容雪村”,这就是自由的力量。慕容新号“平原东方朔”。

At fjerne en Murong Xuecun vil bare medføre tusind nye. Det er styrken ved frihed. Murongs nye blog hedder Pingyuang Dongfangshuo.

Tidligere chef for Google i Kina, Kai-Fu Lee, delte Murongs censurerede indlæg med Weibo-brugere fra freeWeibo, en blog der deler de indlæg fra Sina Weibo, der er blevet fjernet på grund af censuren:

李开复:遗体在墙外

Han lever stadig udenfor muren.

En journalist fra Hainan Daily, Wang Yiqing, kom med denne opdatering [zh] omkring Murongs status på Weibo:

刚刚和@慕容雪村 通了个电话,他声调一如既往平稳,说他在三大门户网站开的微博都被永久封号。好在没有人身危险,也没有放弃抗争。

Jeg har lige talt med @Murong Xuecun i telefonen, og han forholdt sig, som altid, roligt. Han siger, at tre store hjemmesider har fjernet hans blog for altid, men I det mindste er han i sikkerhed. Han har ikke opgivet sin protest.

Murong brugte selv en anden ikke-verificeret Weibokonto, “Pingyuan Dongfangshuo”, til at takke sine mange følgere for deres støtte:

我时常批评那些恶劣的习惯、丑陋的风俗,但这片土地和其上的人们依然可爱,我还没来得及为他们做点什么的,就已经有无数人为我挺身而出。感谢每一位仗义声援的朋友,感谢你们为我所冒的风险、所受的侮辱,无论大V还是小V。那些依然在嘲讽的,我没有理由记恨; 那些伸出热情之手的,我将铭记在心。

Jeg kritiserer ofte dårlige vaner og dumme traditioner, men jeg elsker stadig dette land og dets befolkning. Jeg har indtil videre ikke haft tid til at gøre noget for dem, selvom de har gjort så meget for mig. Tak til alle dem, uanset om man er et lille eller et stort V, der har vist mig støtte, som har løbet en risiko på min bekostning og blevet krænket, fordi de støttede mig. Jeg bærer ikke nag til dem, som håner mig. De som har givet en støttende hånd, vil altid være i mit hjerte.

Qiji Jianshen Yuqian, en Weibo-bruger, skrev, [zh] at fjernelsen af Murongs blog er et frygteligt tab for hjemmesiden:

今天有些恍惚,上微博时赫然发现,慕容雪村已被销号。我看过慕容的大多数书籍,对他的微博几乎从不遗漏。在国内,良心和冷静并存的作家并不多,懂法且愿意身体力行的作家就更少了。再见,慕容,我也会离开微博一段时间了,因为,这个世界恍惚了。今夜,请将我遗忘.

I dag blev jeg overrasket over, at Murongs Xuecuns blog var blevet slettet. Jeg har læst de fleste af hans bøger og har altid fuldt med i hans indlæg. Der er ikke mange forfattere i dette land, der både har en ordentlig samvittighed og ro, og endnu færre derudover som også har kendskab til, hvordan landets love fungerer. Farvel, Murong, jeg vil nu forlade indlægsskrivningen for en stund, da denne verden stadig ikke er oplyst. Glem mig venligst i aften.

Tidligere forskningsassistent for New York Times Bao Beibei kommenterede [zh] den mulige indflydelse, censuren af Murong vil få:

普利策写过,如果将国家比喻成一艘船,记者就是船上的暸望者,可以及时预警前面的急流险滩。不光是记者,我觉得时评员和写社会题材的作家都可以归为暸望者一类。撤下一个暸望者,并不会减少船撞上礁石的可能,只会削弱船上其他人对礁石的警惕性和反应能力。致@慕容雪村

Pulitzer skrev, at hvis landet blev sammenlignet med et skib, er journalister ligesom skibets udkigsposter, der sørger for at advare i god tid inden et farligt rev. Ikke kun journalister, men jeg mener også at kritikere, og andre forfattere, som beskriver sociale forhold kan findes i denne kategori. At fjerne en udkigspost vil ikke reducere skibets chancer for at ramme et rev men kun dets vagtsomhed og dets mulighed for at meddele de andre medpassagerer om revet. Til @Murong Xuecun

“LiWu-Mingri Hulianwang” udtrykte [zh] sin skuffelse ved at have en blog-hjemmeside uden Murong således:

LiWu-明日互联网: @慕容雪村 阵亡。意味着微博上有真知灼见的博主已经全军覆没,微博对于我个人的价值将大幅降低,而指望微博推进社会进步已经越来越式微。

@Murongxuecun er blevet “dræbt”, og det har medført, at bloggere, der har en stemme, er blevet tilintetgjort. Microblogindlæg har derfor mistet værdi for mig. Forventningen om, at microblogindlæg skal kunne udtrykke utilfredshed om sociale forhold, er i den grad blevet forringet.

Indled debat

Skribenter, vær venlige at Log på »

Retningslinjer

  • Alle kommentarer bliver evalueret af en administrator. Send ikke din kommentar mere end én gang, ellers er der risiko for, at den bliver identificeret som spam.
  • Vær venligst respektfuld over for andre. Kommentarer, som indeholder hadefuld tale, modbydeligheder og personlige angreb vil ikke blive godkendt.